domingo, 31 de diciembre de 2017

Resumen anual, avances e info en general

Hola, ya que estamos por cerrar el año creo que es tiempo de hacer un resumen del estado de los proyectos y por qué no también hablar un poco de lo que espero para el próximo año.

Esta vez no puedo decir que se haya completado algún juego ni que se haya sacado algún parche relevante, sólo han habido avances, primero vamos con MGQ2 que es la principal razón de que estén muchos, sino todos, aquí todavía.
En este momento la historia principal del juego está traducida por completo y queda por corregir sólo las tres últimas secciones de la región de Hellgondo: Remina, la Prisión del Pecador Sellado y el Castillo de la Reina Monstruo, estas no deberían tomar tanto tiempo así que lo que estaría restando para tener todo al 100% serían los textos de las batallas y las entradas de la Monstruopedia que dependen de cada CM.

Esto si puede tardar más pero ya que recibí la ayuda de Javiert239 al traducir las escenas de los "rapes" sólo tendré que preocuparme por los diálogos, ataques, habilidades y por supuesto las importantes evaluaciones de Ilias.
Mi plan era tener al menos la historia lista para el 25 y así liberar un parche, pero me fallaron los cálculos, así que tendrán que esperar un poco más.

No es spoiler, todos sabíamos que tenía que pasar...
En cuanto a VH2, digamos que he estado traduciendo unas pocas escenas salteadas, pero todavía quedan varias, en este eroge el texto más largo no es el de la historia sino las escenas con las CM cuando pierdes, pero claro comparado con MGQ2 este juego no es ni la tercera parte de largo, igual ya había dicho que primero quería sacar MGQ2 antes que VH2 pero la diferencia de tiempo entre ambas no debería ser tanta.

:\
Otro eroge que se está por completar es el de "Shion", faltando traducir dos escenas largas y editar unas cuantas imágenes, sobre esta novela visual no he dicho mucho salvo la sinopsis en el blog de la traducción, pero si son listos ya imaginarán que para que yo haya querido traducirla... debe tener algo especial ¿no xD?

Tanto mi opinión como el anuncio del parche los daré en el blog de Geist Visual, además es posible que este parche salga entre o incluso antes que alguno de los otros dos, así que deben estar atentos.


Para finalizar decirles que espero este año les haya ido bien en lo que hayan hecho o se hayan propuesto, por mi parte no estoy tan seguro de si este fue un buen año o no, ya que mientras en lo laboral me ha ido bien, en lo personal y en esto de las traducciones no tanto, sin embargo sigo con la determinación de terminar lo que empecé, y de quizás más adelante seguir traduciendo algunos juegos más, así que como le dije alguna vez... aún no van a librarse de mí ^^


¡Saludos y hasta el próximo año!

viernes, 10 de febrero de 2017

Sobre la lectura y traducción de Novelas y Eroges

Hola, esta vez decidí crear una entrada para escribir un poco sobre lo que pienso acerca de la lectura y las traducciones de este tipo de juegos.

Hace tiempo ya, di una respuesta en el blog de RV en la que más o menos daba la razón de porqué había decidido traducir los eroges que estaba traduciendo. Esta razón, o mejor dicho razones, no han cambiado mucho desde entonces, si hubiera que resumirlas serían: Porque puedo y porque quiero.

Ok ok, para que no suene tan pretencioso (ya veo venir de lejos a los sensibles), sería más bien: Porque tengo la capacidad de y porque me gusta hacerlo.

Haré una pausa aquí para explicar el primer punto, ya que el concepto que yo tengo de él puede variar del que tengan varios. Al decir que puedo hacerlo no simplemente me refiero a la parte técnica, es decir, no sólo porque logré extraer el texto de algún juego o porque tengo conocimientos del idioma base significa que voy a traducirlo, para mí es necesario mucho más que esto para "traducir" algo, y precisamente es este el error que cometen algunas personas/traductores y, creo yo, lleva a que existan no sólo malas sino a veces pésimas traducciones, no solamente hablando de las novelas/eroges.

Esto último estoy seguro de que casi todos sabrán (por desgracia) que ocurre más en lo que es más "accesible" y de lo que existen varias versiones a lo largo y ancho: Animes/Mangas/Ovas Hentai y quizás algún otro medio que esté olvidando.
Soy consciente de que hay ciertas personas que no lo hacen a posta, sin embargo hay otras que no, aún sabiendo que su traducción es de tipo mierder la siguen sacando ya sea por intereses personales o porque simplemente son unos idiotas.

Las novelas y eroges por otra parte, son de los pocos o tal vez los únicos medios que no han caído en esto, al ser más complejas de editar/manejar, por ello mismo yo considero que traducir algo de este tipo conlleva una mayor responsabilidad, ¿por qué? Véanlo de este modo: Quieres ver un anime, lo encuentras subtitulado, digamos que no te agrada la traducción, ¿qué haces? Simple, buscas otro fansub.
Ahora supongamos que ocurre lo mismo con el parche de una novela, digamos que tampoco te agrada la traducción, ¿qué haces? Pues te jodes aguantas, ya que no existe otra (y yo pienso que eso está bien, no debería existir).

Esto primero fue acerca de la traducción, ahora hablaré sobre lo que se refiere a la lectura (para no faltar al título que ya puse arriba xD).

Lo anterior puede llevar a pensar que estoy tratando de limitar las opciones para algunos al momento de leer una novela, pero ese no es exactamente el caso, ya que a pesar de todo pienso que si gustan y pueden hacerlo, pueden leer una novela en inglés de existir el parche, o aún mucho mejor en japonés, su idioma original.
Pero aún así, y en esto no puedo estar equivocado, lo cierto es que por más que sepas inglés o japonés, no es lo mismo leer algo en otro idioma que en el tuyo, puedes entenderlo pero siempre habrán algunas cosas que te perderás por la diferencia de idiomas, teniendo que traducir mientras lees en tu mente, aumentando el esfuerzo y a veces cansándote más rápido de lo que deberías, y esto es algo que de seguro cualquiera quisiera evitar.

Es por eso que siempre trato de poner mucho empeño y me tomo muy en serio las traducciones, para que cualquiera al leerlas puedan disfrutar de la obra original de una mejor manera.

Pero bueno, esto ya se está haciendo muy extenso y creo que por el momento ya traté los temas que quería tratar.

Por último, puedo decir todo lo que quiera de mí, pero al final para quienes va dedicado todo esto son ustedes, así que ustedes son quienes deciden si lo estoy haciendo bien o no xD


Saludos ^^


domingo, 17 de julio de 2016

El lado oscuro del Keikaku xD

Hola, ¿alguna vez han querido empezar algo pero los ha distraído algo más? De seguro que sí (y quien diga que no, miente, o aún no ha vivido lo suficiente) en mi caso no es tanto como empezar sino continuar algo (quienes estén aquí ya sabrán a lo que me refiero).

El caso es que justo es en estos últimos meses en los que he estado más "inactivo", a varios buenos seres humanos se les ocurrió dar a conocer sus buenas y grandes intenciones sobre juegos que, siendo honesto, no me esperaba poder leer tan pronto... ok mejor dejo de hablar así que tal vez alguno que otro se está perdiendo :\

A lo que me refiero es que sobre el poco tiempo que tengo para dedicarle a las traducciones (por motivos que ya expliqué), también estoy aprovechando mis ratos libres para leer estas recientes traducciones, lo cual podrían decir también está "quitándome" algo más de tiempo (aunque no es que sea algo malo para mí tampoco).
Y es que estos parches han estado saliendo uno tras de otro casi tan súbitamente que cada vez que veía uno bastaba con indagar un poco para encontrar otro más. Y ya que se tratan de eroges de los que sólo conocía su existencia pero que de todas formas me interesan, planeo leerlos todos :)

No se si conozcan la frase: "Justo cuando quieres empezar a traducir de nuevo, otros sacan sus traducciones" (tal vez no porque acabo de inventarla, pero igual pueden aplicarla aquí xD).

Así que.. sí, he aquí otra de las razones por las que el proyecto se continúa aplazando. Sin embargo, como ya dije más de una vez, se sigue avanzando pero no he hecho un progreso tan notorio como para poder actualizar el progreso del blog de RV.

En fin, sigan atentos a nuevas noticias... Saludos ^^


viernes, 20 de noviembre de 2015

Sobre Sengoku Rance


Hace un tiempo alguien me pregunto que opinaba sobre la serie de de juegos de Rance, señalando además que eran el opuesto a MGQ, refiriéndose seguramente al hecho de que en esa serie es el protagonista quien abusa sexualmente de todas las mujeres que se encuentra, mientras que por otro lado Luka es la víctima constante de las CM.
Entonces di una respuesta con relación al único juego que conocía de su saga: Sengoku Rance, sin embargo creo que se pudo haber malinterpretado dando a entender que me desagradaba la saga. Además también alguien me dijo que no debía tomármelo tan en serio, y que no todos los juegos eran parecidos a Sengoku.

Quiero aclarar bien esto para que no queden dudas.

Hace varios años, lo que determinaba mi opinión sobre si un juego era bueno o malo era sólo su final (así pensaba no me juzguen xD), la historia podía ir como sea pero si el final me gustaba, entonces todo estaba bien :D
Esto cambió claro, actualmente para que me guste un juego, además de tener un buen final debe haber un personaje con el cual pueda identificarme (que por lo general es el prota), las partes buenas o malas de la historia junto con los personajes secundarios influyen también pero las principales son las dos primeras. Cuando jugué Sengoku mis gustos también eran distintos, supongo que a pesar de saber qué esperar de este título, aún no estaba preparado para él.
Ahora por ejemplo tengo más gustos y a la vez soy más tolerante con ciertos géneros de juegos, o de temáticas más... específicas, un claro ejemplo está en las traducción que he llevado a cabo.

Tampoco soy de los que juzgan algo sólo por su portada o se dejan llevar por la primera impresión, sé que para poder hablar de algo debo conocerlo primero, por eso y debido a que aún no he completado el juego, no puedo decir que me parezca bueno o malo (es el problema que hay cuando te falta tiempo para todo D:)

Me gustaría completarlo y así poder dar una mejor opinión, pero hasta entonces sólo terminaré diciendo y de paso corrigiendo el final de mi anterior respuesta:

Lo probé pero no me agradó mucho Rance :(, aún así todo lo demás no estuvo tan mal, espero algún día poder terminarlo y que no me decepcione ^^ ... y no tiene que ver con que sea el "opuesto" a Monmusu xD

Todo sea por Sill <3

sábado, 14 de noviembre de 2015

Visual Novel para pc

Hola, en esta entrada daré mi opinión sobre la página que leen arriba, asumiendo que ya la conocen.

Esta página la conocí hace ya tiempo, cuando empezó a aparecer en la lista de fuentes de tráfico del blog, al ver que tenían otras entradas con títulos de más juegos en un principio creí que se trataba de un blog informativo que servía de índice para los proyectos de traducción que habían entonces, sin embargo este no era precisamente el caso, comenzando por el hecho de que ponen links para descargar dichas novelas visuales y eroges. Es cierto que esta no es la única página así, pero sí la más conocida en español, y a la que estoy casi seguro la mayoría acude para conseguir juegos de este tipo.

Quienes sigan las traducciones de mi grupo sabrán bien que no doy ni permito que alguien comparta enlaces directos para descargar los juegos, esto es principalmente porque no estoy de acuerdo con la piratería, sobretodo cuando cuando se trata de juegos de cualquier tipo, pienso que si te gusta algo y está dentro de tus posibilidades, lo mínimo que debes hacer es comprarlo.
Dicho esto, no voy a negar tampoco que yo haya descargado algo nunca, no soy un hipócrita, sin embargo puedo asegurarles que cuando junte lo necesario, terminaré de comprar los juegos que he traducido (estoy esperando que un par se ponga en oferta).

Adelantándome un poco para responder a una pregunta que quizás alguno haga: "¿pero y esto es que te afecta?", pues, si dejamos de lado el hecho de que lo que hacen es ilegal y que en cualquier momento una compañía creadora de estos juegos podría presentar una demanda de derechos de autor o algo parecido (no tiene que ser la misma compañía, puede ser también una intermediaria encargada de distribuir las novelas en occidente y tampoco tiene porqué ser una grande o conocida por si piensan que es un requisito algo así), ocurre que al poner "Agradecimientos" en su página con enlaces directos a las de los proyectos, dan a entender que son los traductores quienes les mandan las traducciones y, en cierto modo, están de acuerdo con que los parches se distribuyan junto al juego completo (a mi parecer).

A partir de aquí creo que cada uno puede darse cuenta de qué forma puede afectar esto a las traducciones, es por ello que si ellos van a "compartir" los juegos que hemos traducido, preferiría que no me "agradecieran" ni mencionaran a mi grupo en su página, mucho menos el parche, si han de hacer algo así mejor que pongan un link a Google con la búsqueda: "parche español <nombre_del_juego>".

Sé que tal vez decir esto no cambie nada, y que las cosas seguirán como siempre, pero sólo quería dar mi opinión y ya lo hice.


Saludos

lunes, 2 de noviembre de 2015

Hola

Bienvenidos a este espacio en el que subiré... en el que escribiré... mmm... cosas, la verdad aún sigo sin saber bien qué, pero ya se me ocurrirá algo ^^
Quizás por ahora vea si puedo explayar algunas de mis respuestas a preguntas que recibí por Ask, o hablar más a fondo sobre algunos temas de los que no haya hablado (acepto sugerencias por cierto).

Saludos