domingo, 31 de diciembre de 2017

Resumen anual, avances e info en general

Hola, ya que estamos por cerrar el año creo que es tiempo de hacer un resumen del estado de los proyectos y por qué no también hablar un poco de lo que espero para el próximo año.

Esta vez no puedo decir que se haya completado algún juego ni que se haya sacado algún parche relevante, sólo han habido avances, primero vamos con MGQ2 que es la principal razón de que estén muchos, sino todos, aquí todavía.
En este momento la historia principal del juego está traducida por completo y queda por corregir sólo las tres últimas secciones de la región de Hellgondo: Remina, la Prisión del Pecador Sellado y el Castillo de la Reina Monstruo, estas no deberían tomar tanto tiempo así que lo que estaría restando para tener todo al 100% serían los textos de las batallas y las entradas de la Monstruopedia que dependen de cada CM.

Esto si puede tardar más pero ya que recibí la ayuda de Javiert239 al traducir las escenas de los "rapes" sólo tendré que preocuparme por los diálogos, ataques, habilidades y por supuesto las importantes evaluaciones de Ilias.
Mi plan era tener al menos la historia lista para el 25 y así liberar un parche, pero me fallaron los cálculos, así que tendrán que esperar un poco más.

No es spoiler, todos sabíamos que tenía que pasar...
En cuanto a VH2, digamos que he estado traduciendo unas pocas escenas salteadas, pero todavía quedan varias, en este eroge el texto más largo no es el de la historia sino las escenas con las CM cuando pierdes, pero claro comparado con MGQ2 este juego no es ni la tercera parte de largo, igual ya había dicho que primero quería sacar MGQ2 antes que VH2 pero la diferencia de tiempo entre ambas no debería ser tanta.

:\
Otro eroge que se está por completar es el de "Shion", faltando traducir dos escenas largas y editar unas cuantas imágenes, sobre esta novela visual no he dicho mucho salvo la sinopsis en el blog de la traducción, pero si son listos ya imaginarán que para que yo haya querido traducirla... debe tener algo especial ¿no xD?

Tanto mi opinión como el anuncio del parche los daré en el blog de Geist Visual, además es posible que este parche salga entre o incluso antes que alguno de los otros dos, así que deben estar atentos.


Para finalizar decirles que espero este año les haya ido bien en lo que hayan hecho o se hayan propuesto, por mi parte no estoy tan seguro de si este fue un buen año o no, ya que mientras en lo laboral me ha ido bien, en lo personal y en esto de las traducciones no tanto, sin embargo sigo con la determinación de terminar lo que empecé, y de quizás más adelante seguir traduciendo algunos juegos más, así que como le dije alguna vez... aún no van a librarse de mí ^^


¡Saludos y hasta el próximo año!

viernes, 10 de febrero de 2017

Sobre la lectura y traducción de Novelas y Eroges

Hola, esta vez decidí crear una entrada para escribir un poco sobre lo que pienso acerca de la lectura y las traducciones de este tipo de juegos.

Hace tiempo ya, di una respuesta en el blog de RV en la que más o menos daba la razón de porqué había decidido traducir los eroges que estaba traduciendo. Esta razón, o mejor dicho razones, no han cambiado mucho desde entonces, si hubiera que resumirlas serían: Porque puedo y porque quiero.

Ok ok, para que no suene tan pretencioso (ya veo venir de lejos a los sensibles), sería más bien: Porque tengo la capacidad de y porque me gusta hacerlo.

Haré una pausa aquí para explicar el primer punto, ya que el concepto que yo tengo de él puede variar del que tengan varios. Al decir que puedo hacerlo no simplemente me refiero a la parte técnica, es decir, no sólo porque logré extraer el texto de algún juego o porque tengo conocimientos del idioma base significa que voy a traducirlo, para mí es necesario mucho más que esto para "traducir" algo, y precisamente es este el error que cometen algunas personas/traductores y, creo yo, lleva a que existan no sólo malas sino a veces pésimas traducciones, no solamente hablando de las novelas/eroges.

Esto último estoy seguro de que casi todos sabrán (por desgracia) que ocurre más en lo que es más "accesible" y de lo que existen varias versiones a lo largo y ancho: Animes/Mangas/Ovas Hentai y quizás algún otro medio que esté olvidando.
Soy consciente de que hay ciertas personas que no lo hacen a posta, sin embargo hay otras que no, aún sabiendo que su traducción es de tipo mierder la siguen sacando ya sea por intereses personales o porque simplemente son unos idiotas.

Las novelas y eroges por otra parte, son de los pocos o tal vez los únicos medios que no han caído en esto, al ser más complejas de editar/manejar, por ello mismo yo considero que traducir algo de este tipo conlleva una mayor responsabilidad, ¿por qué? Véanlo de este modo: Quieres ver un anime, lo encuentras subtitulado, digamos que no te agrada la traducción, ¿qué haces? Simple, buscas otro fansub.
Ahora supongamos que ocurre lo mismo con el parche de una novela, digamos que tampoco te agrada la traducción, ¿qué haces? Pues te jodes aguantas, ya que no existe otra (y yo pienso que eso está bien, no debería existir).

Esto primero fue acerca de la traducción, ahora hablaré sobre lo que se refiere a la lectura (para no faltar al título que ya puse arriba xD).

Lo anterior puede llevar a pensar que estoy tratando de limitar las opciones para algunos al momento de leer una novela, pero ese no es exactamente el caso, ya que a pesar de todo pienso que si gustan y pueden hacerlo, pueden leer una novela en inglés de existir el parche, o aún mucho mejor en japonés, su idioma original.
Pero aún así, y en esto no puedo estar equivocado, lo cierto es que por más que sepas inglés o japonés, no es lo mismo leer algo en otro idioma que en el tuyo, puedes entenderlo pero siempre habrán algunas cosas que te perderás por la diferencia de idiomas, teniendo que traducir mientras lees en tu mente, aumentando el esfuerzo y a veces cansándote más rápido de lo que deberías, y esto es algo que de seguro cualquiera quisiera evitar.

Es por eso que siempre trato de poner mucho empeño y me tomo muy en serio las traducciones, para que cualquiera al leerlas puedan disfrutar de la obra original de una mejor manera.

Pero bueno, esto ya se está haciendo muy extenso y creo que por el momento ya traté los temas que quería tratar.

Por último, puedo decir todo lo que quiera de mí, pero al final para quienes va dedicado todo esto son ustedes, así que ustedes son quienes deciden si lo estoy haciendo bien o no xD


Saludos ^^