viernes, 10 de febrero de 2017

Sobre la lectura y traducción de Novelas y Eroges

Hola, esta vez decidí crear una entrada para escribir un poco sobre lo que pienso acerca de la lectura y las traducciones de este tipo de juegos.

Hace tiempo ya, di una respuesta en el blog de RV en la que más o menos daba la razón de porqué había decidido traducir los eroges que estaba traduciendo. Esta razón, o mejor dicho razones, no han cambiado mucho desde entonces, si hubiera que resumirlas serían: Porque puedo y porque quiero.

Ok ok, para que no suene tan pretencioso (ya veo venir de lejos a los sensibles), sería más bien: Porque tengo la capacidad de y porque me gusta hacerlo.

Haré una pausa aquí para explicar el primer punto, ya que el concepto que yo tengo de él puede variar del que tengan varios. Al decir que puedo hacerlo no simplemente me refiero a la parte técnica, es decir, no sólo porque logré extraer el texto de algún juego o porque tengo conocimientos del idioma base significa que voy a traducirlo, para mí es necesario mucho más que esto para "traducir" algo, y precisamente es este el error que cometen algunas personas/traductores y, creo yo, lleva a que existan no sólo malas sino a veces pésimas traducciones, no solamente hablando de las novelas/eroges.

Esto último estoy seguro de que casi todos sabrán (por desgracia) que ocurre más en lo que es más "accesible" y de lo que existen varias versiones a lo largo y ancho: Animes/Mangas/Ovas Hentai y quizás algún otro medio que esté olvidando.
Soy consciente de que hay ciertas personas que no lo hacen a posta, sin embargo hay otras que no, aún sabiendo que su traducción es de tipo mierder la siguen sacando ya sea por intereses personales o porque simplemente son unos idiotas.

Las novelas y eroges por otra parte, son de los pocos o tal vez los únicos medios que no han caído en esto, al ser más complejas de editar/manejar, por ello mismo yo considero que traducir algo de este tipo conlleva una mayor responsabilidad, ¿por qué? Véanlo de este modo: Quieres ver un anime, lo encuentras subtitulado, digamos que no te agrada la traducción, ¿qué haces? Simple, buscas otro fansub.
Ahora supongamos que ocurre lo mismo con el parche de una novela, digamos que tampoco te agrada la traducción, ¿qué haces? Pues te jodes aguantas, ya que no existe otra (y yo pienso que eso está bien, no debería existir).

Esto primero fue acerca de la traducción, ahora hablaré sobre lo que se refiere a la lectura (para no faltar al título que ya puse arriba xD).

Lo anterior puede llevar a pensar que estoy tratando de limitar las opciones para algunos al momento de leer una novela, pero ese no es exactamente el caso, ya que a pesar de todo pienso que si gustan y pueden hacerlo, pueden leer una novela en inglés de existir el parche, o aún mucho mejor en japonés, su idioma original.
Pero aún así, y en esto no puedo estar equivocado, lo cierto es que por más que sepas inglés o japonés, no es lo mismo leer algo en otro idioma que en el tuyo, puedes entenderlo pero siempre habrán algunas cosas que te perderás por la diferencia de idiomas, teniendo que traducir mientras lees en tu mente, aumentando el esfuerzo y a veces cansándote más rápido de lo que deberías, y esto es algo que de seguro cualquiera quisiera evitar.

Es por eso que siempre trato de poner mucho empeño y me tomo muy en serio las traducciones, para que cualquiera al leerlas puedan disfrutar de la obra original de una mejor manera.

Pero bueno, esto ya se está haciendo muy extenso y creo que por el momento ya traté los temas que quería tratar.

Por último, puedo decir todo lo que quiera de mí, pero al final para quienes va dedicado todo esto son ustedes, así que ustedes son quienes deciden si lo estoy haciendo bien o no xD


Saludos ^^


6 comentarios:

  1. Sinceramente, sos y seras un ejemplo a seguir. No conforme con no ganar remuneraciones con la traducción, lo haces por que te gusta y toda la gente que te sigue. Te mando saludos desde Argentina, dale para adelante que tenes mucha gente que aprecia tu trabajo y el tiempo que gastas en el.

    ResponderBorrar
  2. holaXDDDDD 1 gracias por traducir tan buen juego.
    2 tu como para cuando crees tenerlo listo como para darme una idea.
    3 ke fue primero el huevo o la gallina XDDD.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola ^^
      1. De nada
      2. Si todo sale bien, este año u_u
      3. Ilias, obvio

      Borrar
  3. Te agradezco enormemente tu esfuerzo, he encontrado a otra gente que ha traducido el juego, pero como tu decías, las traducciones son pésimas. Yo seguiré esperando tu traducción por que se que sera muy buena, y te agradezco otra vez todo lo que estas haciendo.

    PD: Por curiosidad, tienes pensado traducir también el tres?

    PD2: Alice o Ilias?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ya los jugue los 3 en ingles. aunque si los traduciera los volveria a jugar sin duda :3

      Borrar